Translation Of Interpersonal Support Evaluation List (ISEL) And Coping Self-Efficacy (CSE) From English Into Kiswahili For Use In Kenya
Main Article Content
Keywords
Source Language, Target Language, Forward Translation, Backward Translations, Semantic Equivalence, Content Equivalence, Conceptual Equivalence, Committee Review
Abstract
There is a growing body of international research focusing on social factors and their impact on mental health of people living in developing countries. Because of the novelty of these studies and high cost associated with developing survey tools, researchers may choose to translate pre-existing survey tools instead. Research findings are only reliable if a translated instrument is equivalent in content, semantics, and concept to the original instrument.
The objective of this study was to translate the Interpersonal Support Evaluation List (ISEL) and the Coping Self-Efficacy (CSE) from English into Kiswahili. The original version of each instrument was translated from English into Kiswahili (forward translation) and then the Kiswahili version was translated back into English (back-translation). The Kiswahili version was reviewed against the original version by a committee of experts. The committee corrected and modified the translated version to create the final Kiswahili version. The final versions were pre-tested by ten bilingual individuals living in New York to determine the instrument’s face-validity. The raters accepted the Kiswahili version as equivalent to the original English version.
The Kiswahili versions were then administered to a sample of 212 people living with HIV in Kenya. Cronbach’s alpha reliability coefficients for the composite measures of ISEL and CSE were 0.905 and 0.860, respectively.
The step-wise process of creating an equivalent translated version of a proven survey instrument may require adjustments specific to the cultural background of each target population of interest. Based upon the scientific rigor with which the translations took place, the authors support that both translated versions of the ISEL and CSE questionnaires are valid and reliable instruments to measure the social support and beliefs of Kiswahili-speaking people in Kenya.